Jacksons karakter opplyser om at han ikke trenger å sjekke for å vite at underteksten er dårlig.
Jacksons karakter opplyser om at han ikke trenger å sjekke for å vite at underteksten er dårlig.

Annonse


“Du ønsket å bli politimann helt til du startet å laste ned”

Den belgiske filmindustrien bruker undertekster for å påvirkere personer som piratkopierer filmer. Bak kampanjen står Belgian Entertainment Association (BEA), Belgian Federation of Cinemas og en rekke filmprodusenter, distributører, kinoer og regissører.

Tukler med undertekstene

Som TorrentFreak rapporterer, tar filmen “The Hitman’s Bodyguard” en ny vending med uoffisielle undertekster. Mange i Belgia laster ned engelske filmer og flere av disse ønsker i tillegg lokale undertekster.

“Jeg trenger ikke å sjekke for å vite at dette er dårlige undertekster”, informerer Samuel L. Jackson seerne i den piratkopierte underteksten som er blitt tuklet med av antipirater.

Et annet eksempel er en scene i samme film med Jackson og Ryan Reynolds. Førstnevnte forteller at piratkopiering kan ha negativ påvirkning på karrierevalgene.

Annonse


“Og du ønsket å bli politimann helt til du startet å laste ned.”

“Jeg bør nok se lovlig … det er sant”, lyder en av de andre, modifiserte undertekstene.

Den svenske-danske TV-serien “Broen” og filmene “Logan Lucky” og “The Foreigner” skal ha fått samme behandling.

Undertekster er ulovlig, ifølge en dom fra i fjor.

– Får ikke kvalitet gjennom ulovlige kilder

TorrentFreak skriver at det ikke er kjent hvilke nettsteder som distribuerer de modifiserte undertekstene, men selskapene bak kampanjen opplyser om at de er blitt lastet ned over 10 000 ganger.

“Seeren føler seg ikke bare fersket, men forstår øyeblikkelig at man ikke får skikkelig kvalitet gjennom ulovlige kilder”, uttaler selskapene, ifølge nettstedet.

Tror du denne kampanjen får færre til å laste ned?

 

Kilde:
TorrentFreak

Annonse