Hopp til navigasjon Hopp til innhold
Klassikeren «Dubliners» av den irske forfatteren James Joyce er en av mange engelskspråklige titler som er «oversatt» til norsk. (Ill.: Amazon)

«Det var den tredje slag»

Falske oversettelser på Amazon.

Hva er bedre enn å lese klassikere på godt norsk?

    Det finnes mange gode oversettelser der ute, både av William Shakespeare, Charles Dickens og James Joyce.

    Smart «forretningsmodell»Tilsynelatende også på Amazon, der en eller flere smartinger prøver å tjene en slant på å late som om de oversetter eldre, engelskspråklig litteratur til norsk.

    Det er nok å lese de første linjene i den «norske» Kindle-utgaven av James Joyces Dubliners for å skjønne at det her dreier seg om Google Translate – i beste fall:

    …på den mørke blind…
    «Det var ikke noe håp for ham denne gangen: det var den tredje slag. Natt etter natt hadde jeg passert huset (det var ferietid) og studert det opplyste kvadratet av vinduet, og natt etter natt jeg hadde funnet det tent på samme måte, svakt og jevnt. Hvis han var død, tenkte jeg, Jeg ville se refleksjonen av lys på den mørke blind for jeg visste at to stearinlys må settes på hodet av et lik. Han hadde ofte sagt til meg: «Jeg er ikke lang for denne verden»…

    Prøver å fylle hull?
    Oslo-mannen Arnfinn Pettersen, som er e-bokentusiast og for øvrig selv har skrevet flere bøker, har sett seg  lei på det som framstår som ren oversettelses-svindel.

    – Hittil har det jo ikke vært mange ikke-engelskspåklige e-bøker å se på Amazon, så her er det noen som øyner et stort hull de kan fylle, sier Pettersen til ITavisen.

    Fikk ikke svar
    Han varslet for to dager siden Amazon om saken, men fikk ikke noe svar. Nå har han sendt enda en henvendelse til den amerikanske bok-giganten, i håp om at de snart rydder opp.

    – Så langt ser det ikke akkurat ut som om Amazon skynder seg, sier han.

    I tillegg til norske «oversettelser» ligger det også en rekke danske og svenske Google Translate-versjoner av kjente klassikere der.

    HC Andersen  «oversatt» til dansk
    Danskene vil trolig hyle av latter når de finner en «oversettelse» av sin egen verdensberømte nasjonaldikter H.C. Andersen der, 12 eventyr af H. C. Andersen (Danish Edition)

    Til sammen har Pettersen funnet 1402 treff på navene  M. Angelo,  J. AngeloT. Andrews og A.P. Notche, som ser ut til å stå bak de fleste «oversettelsene».

    Hyggelige priser
    De fleste av e-bøkene selges for 1,24 dollar (litt under 8 kroner), mens noen ligger helt oppe på 9 dollar (rundt 56 norske kroner). Det hadde kanskje vært rimelig, om ikke bøkene hadde vært verdiløse språklig sett.

    Rent juridisk er det ingen som kan forby folk å legge ut sine egne oversettelser av bøker som forlengst har gått ut på dato opphavsrettsmessig (James Joyce døde i 1941 og HC Andersen i 1875).

    – Amazon burde jo likevel ha en kvalitetskontroll og sile ut slikt. Folk tror jo de betaler for en ordentlig oversettelse, sier Arnfinn Pettersen.

    Stikkord: amazon, kindle