Hopp til navigasjon Hopp til innhold
Dette er Siri på japansk... (Ill.: stylehive.com)

Kan dere ikke japansk, Apple?

Navne-flause med «Siri».

Apple har havnet i en litt pinlig situasjon i Japan.

Bare ræva
For den nye funksjonen i iPhone 4S kalt «Siri» betyr nemlig noe helt annet på japansk enn for eksempel her i Norge, der det jo er et helt vanlig kvinnenavn.

For japanere er nemlig kanji-tegnet «siri» det samme som «rompe» for nordmenn.

Blir vanskelig å selge
Altså den legemsdelen de som jobber i japanske elektronikkbutikker nå kanskje ønsker at Apple skal stikke telefonen sin opp i.

For om de skal anbefale Apples telefon nå, må de jo la være å snakke om den nyskapende, personlige assistenten som skiller den fra andre telefoner.

Først høflig stillhet, så…
Japanere er et høflig folkeslag som ikke liker å gjøre narr i utide. Derfor ble presentasjonen av Siri i går kveld først mottatt med pinlig stillhet.

Men så brøt spøkefuglene løs – på nettet.

De som forstår japansk kan glede seg over utallige ordspill og vitser som alle sammen går på bekostning av Apple og 4S…

Vandrehistorie
Mange husker historien om den japanske bilprodusenten Honda, som etter sigende prøvde å lansere en modell kalt «Fitta» i Norge.

Det het den i følge våre kolleger i DinSide Motor (og flere av våre våkne lesere, som påpekte at det vi innledningsvis skrev var feil) aldri.

Navnet var «Fit», og den skal visstnok ha blitt omdøpt til «Jazz» i Norge av helt andre grunner enn at navnet ga gale assosiasjoner.

Oppdatert 5/10-2011 kl. 16.02

Kilde:
Japan Real Time/Wall Street Journal