Via søkemaskinen Alta Vista er det mulig å oversette mellom engelsk og spansk, fransk, portugisisk, tysk og italiensk. Etter åtte ukers prøvedrift melder selskapet om 250 000 oversettelser om døgnet.
– Jeg tror det er lett å sette på skylapper og tro at World Wide Web er engelskspråklig, sier Louis Monier, teknologidirektør i Alta Vista, som er en avdeling av dataselskapet Digital. Men antallet hjemmesider på andre språk øker, og dette er et forsøk på å behandle nettet som en global helhet.Praktisk brukMonier har presset på for å få tjenesten i gang tidlig, selv om den på mange måter stadig befinner seg på prøvestadiet. Årsaken er at han er interessert i å få praktiske erfaringer fra hvordan tjenesten brukes, sier Monier til San Francisco Examiner
– Du kan sette ned så mange forsøksgrupper du vil, men hvordan vil italienske skoleunger, svenske hacker eller bestemødre i Midtvesten bruke mulighetene?
Annonse
Monier sier at Alta Vista håper på tilby oversettelser fra kinesisk og japansk i løpet av ett år. Andre språk vurderes. Monier vil ikke røpe hvilke, men han har sterk tro på tjenesten:– Jeg tror at over tid så vil dette forandre måten verden kommuniserer på.Pekepinn
Profesjonelle oversettere er ikke imponert over resultatet, men innrømmer at mottakeren kan få et inntrykk av hva hjemmesidene dreier seg om. Oversettelsen virker omtrent som om noen har brukt ordboka direkte, uten noen forståelse for språket.
Tjenesten er kalt Babel Fish etter den magiske fisken med samme navn i Douglas Adams science fictionklassiker “The Hitch-hiker’s Guide to the Galaxy.” Når denne fisken var plassert i en persons øre kunne vedkommende forstå ethvert språk.Oversettelsene er et resultat av samarbeidet mellom Alta Vista, det franske selskapet Systran og La Jolla i California, et selskap som har arbeidet med automatiske oversettelser i mer enn 30 år. Alta Vista har indeksert omlag 100 millioner hjemmesider på nettet. babelfish.altavista.digital.com
Annonse